Tuesday, February 23, 2010

嚼蠟一般

一開始“工作”就沒有什麽情緒寫東西,有時候是因爲忙,有時候是因爲被原文噁心的不行,搾干了精力和好心情。

翻譯有時候比説話的人或寫東西的人還清楚他到底在說/寫什麽。國人寫作的習慣已經領教過多回了,尤其是寫各類充數的報告,一個十行的段落竟然可以是一個句子,從頭看到尾,沒有找到主語,第一個字以“要”開始:

堅決貫徹落實第XXX會議上XXX同志提出的XXX的精神、徹底實施、切實落實、結合地方具體情況、把XXXXX的工作XXX到新的高度,[此處省略200字],[此處省略200字],以實現XXXXX的宏大目標,欽此。”

中文不愧是結合語境的語言(contextual language),但當target language是一門比較嚴謹的語言時(語法結構較嚴謹),就會出現許多撓頭皮喝苦咖啡的下午。

語言不愧也是體現一個民族的個性的好鏡子啊~~~

~~~~~~

另外,看到韓少的雜誌總是過不了審查,嘆息一下。現在回想當時提出的那句“不折騰”的口號,真是很妙的三個字。韓少的雜誌恐怕會讓人產生折騰的衝動吧。

No comments:

Post a Comment