Friday, December 4, 2009

寶貝兒媽媽!

今天在amazon網站上找到了我前兩年譯的楊紅纓的幾本書,其中一本是馬曉跳系列的“寶貝兒媽媽”(Best Mom Ever

心情好激動啊。當然書上是沒有署我的名字的,譯本的版權歸HarperCollins所有。譯文編輯了不少内容,與我本來的譯本已經不太一樣,一路看下來,受益匪淺,經編輯一潤色,頓時改頭換面,體面多了。

真慚愧啊,我現在看我以前的翻譯都是不能看的。即使是剛完成的翻譯,過了一個星期再回頭去看,也總是覺得說不出的彆扭,但是偏偏翻譯當時總是陷在其中,當局者迷。

不過我想,能看到不足,無論如何總算作是個起點。「學海無涯」,這是句真真切切的話。點滴積累,或許數十載之後,能讓自己看著不那麽彆扭,也算沒有虛度光陰。

另外說一句,美國的圖書市場,對於幼兒讀物的等級劃分是較為嚴格的。每個年級的孩子,都有該年級相應的詞彙。這一點反映到讀物上,就好比三年級的圖書裏,可以出現哪些詞彙,不可以出現哪些詞彙,都有章程規定,不能想寫什麽寫什麽。我在翻譯馬曉跳的時候,覺得對於不同年齡的兒童,哪些詞彙/内容可以出現,顯然並沒有特別硬性的規定。當然,翻譯並不是流水作業的最後一道環節,文章去留與否的生殺大權還有編輯在那兒把關呢。不過至於到底哪種模式好,這倒難以一言概括。

皮埃斯:編輯竟然接納了我把寶貝兒媽媽的暱稱叫做"Honeybunch"!(竊喜竊喜~~~瞧我這點兒出息  =.=|||  )

No comments:

Post a Comment