Thursday, March 11, 2010

中國大歷史 - 黃仁宇

前兩天開始淺嘗了黃仁宇先生的中國大歷史。因爲剛剛讀了幾小章,目前還說不上感想,畢竟題材如此浩瀚,即使讀完,要說出感想也不容易。

不過注意到有一點,中國大歷史的初始稿子是不是英文的?在讀的時候,感覺像是在讀翻譯的作品,不過書上並沒有標註翻譯是誰,所以,黃老應該是先以英語寫作,或許後來自己又翻譯成中文的吧?果真在Amazon上面一找,所有的書都有英語版本。

這幾年越來越不適應閲讀翻譯作品,也不知道這是好是坏。應該是有意識地在避免翻譯作品,而是盡可能的讀原文。有時候,一種語言中所攜帶的文化,即便翻譯成另一種語言,也顯得十分生硬和彆扭,英文裏面的那種詼諧和幽默,甚至是邏輯思考的方式,翻譯成中文往往就遜色很多。前段時間讀別人翻譯林語堂的文章也是一樣,很難讀下去,因爲一邊讀一邊會把這句話往英語上套,然後才恍然大悟"oh, i get it, so this is what the author is really saying~~~"

語言何止是語言,它攜帶的東西很多,其中就包括在兩個不同的文化中成長起來的人的截然不同的思考方式。這種思考方式翻譯成另一種語言,會令人產生一種陌生和不適應感。

No comments:

Post a Comment