Monday, March 21, 2011

最近的精神食糧

蟲師

《蟲師》,喜歡到讓我必須擁有正版。不過相比較於蟲師的漫畫和真人版,我只對動畫版有這樣的情節。我喜歡動畫裏幾乎無處不在的綠色,綠的那麽鮮嫩、活潑、不同尋常,幾乎是生命的象徵;我喜歡日語原聲中那個老婆婆蒼老、飽含歲月的旁白;我喜歡被白雪覆蓋的深山裏,小茅屋中透出的微弱但溫暖的油燈的光;當然,還有經典的、每集都變換的恬靜的配樂。觀看蟲師時,腦海裏一直出現“靈山”這個字眼,和高行健的靈山沒有什麽必然的關係,只不過,主角銀古那不得不進行下去的旅行,不就是他的靈山之旅嗎。

Downton Abbey (唐頓莊園)

憑直覺收入了這套劇集。偶然在pbs上看到,預感這是非常精致的製作(就像當初偶然看到Cumberbatch的福爾摩斯一樣),目前剛看完一集,證明直覺應該是對的。看它的原因之一是Maggie Smith的表演,這位老太太在Gosford Park裏面就把刁鑽的Lady Trentham演活了,只要有她在的場景,基本其他人就不太容易出彩。她的臺詞功力總能到位地表達出英式冷幽默和“高貴的刻薄”。在唐頓莊園裏,她演得又是屬於“太后”性質的角色,因此十分期待。






《傲慢與偏見》,這書也盡人皆知。我選了一本有詳盡註解的版本。雖然一邊讀原文,一邊花更多的時間讀註解,減少了暢讀的樂趣,但是對於我這種背景知識少得可憐的初級讀者,註解是十分必要的,否則必定會錯過作家字裏行間的意思。註解不僅針對“傲”,也為所有維多利亞時代同類別的小説奠定了必要的閲讀背景知識。不過,那個時期英國的小姐們,繁文縟節的程度一點也不亞於中國古代的小姐們那~~~中國書香門第的小姐們講究琴棋書畫,女紅針黹;而英國的小姐們,讀書識字不在話下、鋼琴是必須、法文是必須、畫畫是必須、舉止優雅就更是“生死攸關”的本事,看來哪兒的小姐都不容易=.=


去圖書館一本書不借是很痛苦的,因此雖然沒讀完“傲”,也只好先讀這本半路殺出的小故事了。我聼過Ian McEwan的名字,他最有名的作品大概是改編成電影的Atonement,我在一些常去的博客上也經常聼到對於他的溢美之詞,所以,偶然間看見這本小小說,就借來看看,果然,立刻就發現這是個文筆非常不一般的作家,捕捉人的細膩情感的功力一流。讀好的詞句,如口齒噙香,我又不得不把這句話用一遍了。

No comments:

Post a Comment